Samuel Becketts | |
Mirlitonnades |
Flötentöne Nachdichtung: Eric Boerner |
en face le pire jusqu'à ce qu'il fasse rire | das schlimmste Gegenüber geht bald in Lachen über |
rentrer à la nuit au logis allumer èteindre voir la nuit voir collé à la vitre le visage | Heimkehr bei Nacht das Licht angemacht Licht: wieder aus die Nacht beschaut im Fenster sieht dich das Gesicht |
somme toute tout compte fait un quart de milliasse de quarts d'heure sans compter les temps morts | zusammengezählt und gerundet hast du vorgefunden ein Viertel von Abertausend ganzen Viertelstunden unberücksichtigt bleiben all die Ausfallzeiten |
fin fond du néant au bout de quelle guette l'œil crut entrevoir remuer faiblement la tête le calma disant ce ne fut que dans ta tête | Urgrund des Nichts am Ende welcher Wacht kam dem Auge flüchtig eine Regung zu Gesicht der Kopf beschwichtigend sprach das hat der Kopf gemacht |
silence tel que ce qui fut avant jamais ne sera plus par le murmure déchiré d'une parole sans passé d'avoir trop dit n'en pouvant plus jurant de ne se taire plus | Stille die es einst gegeben wird's in Zukunft nicht mehr geben vom Flüsterwort durchtrennt das keine Vergangenheit kennt droht oft gesagtes mit dem Ziel dass es nie wieder schweigen will |
écoute-les s'ajouter les mots aux mots sans mot les pas aux pas un à un | hör sie daherkommen Wörter zu Worten ohne ein Wort kommt eins zum andern Schritt für Schritt |
lueurs lisiéres de la navette plus qu'un pas s'éteignent demi-tour remiroitent halte plutôt loin des deux chez soi sans soi ni eux | Lichtsäume bieten ein Hin und ein Her noch einen Schritt und dunkel wird's Umkehrschritt und heller wird's halt dich lieber fern von beiden selbstlos bei dir ohne bleibend |
imagine si ceci un jour ceci un beau jour imagine si un jour un beau jour ceci cessait imagine | stell dir mal vor eines Tages dies eines schönen Tags dies stell dir vor dass eines Tags eines schönen Tags dies schließt stell dir das vor |
d'abord à plat sur du dur la droite ou la gauche n'importe ensuite à plat sur la droite ou la gauche la gauche ou la droite enfin à plat sur la gauche ou la droite n'importe sur le tout la tête | zuerst auf harten Flächen mit der Rechten oder der Linken unwichtig welcher sodann auf der Fläche der Rechten oder der Linken mit der Linken oder der Rechten endlich auf der Fläche der Linken oder der Rechten unwichtig welcher auf alle beide den Kopf |
flux cause que toute chose tout en étant toute chose donc celle-là même celle-là tout en ètant n'est pas parlons-en | Fließen begründet so sich was findet das etwas ist gleich zerfließt sowohl das als auch dies die Ruhe verließ und dem Gespräch sich entzieht |
samedi répit plus rire depuis minuit jusqu'á minuit pas pleurer | am Samstag ruht das Lachen von Mitternacht bis Mitternacht ist`s Weinen auch zu lassen |
chaque jour envie d'être un jour en vie non certes sans regret un jour d'être né | täglich im Laufe des Lebens willst du beginnen zu leben doch auch Bedauern hat statt dass man geboren dich hat |
nuit qui fais tant implorer l'aube nuit de grâce tombe | Nacht durchschimmert vom Morgenlicht immer gnädige Nacht fall herab |
rien nul n'aura été pour rien tant été rien nul | nicht keiner wird's gewesen sein für nichts so viel gewesen sein kein nichts |
à peine à bien mené le dernier pas le pied repose en attendant comme le veut l'usage que l'autre en fasse autant comme le veut l'usage et porte ainsi le faix encore de l'avant comme le veut l'usage enfin jusqu'à présent | Nachdem der letzte Schritt beinah missglückt hat sich der Fuß entschlossen auszuruhn wie`s Gang und Gäbe ist und lässt den andern folgen wie`s Gang und Gäbe ist damit der Körper sich noch weiterschleppt wie`s Gang und Gäbe ist bis hier und jetzt |
ce qu'ont les yeux mal vu de bien les doigts laissé de bien filer serre-les bien les doigts le yeux le bien revient en mieux | was vor den Augen an Gutem schlecht erschien und was die Finger Gutes fahren ließen halt das Gute fest mit Augen wie mit Händen das Gute wird sich dann zum Bessren wenden |
ce qu'a de pis le cœur connu la tête pu de pis se dire fais-le ressusciter le pis revient en pire | was auch das Herz durchlitten hat und was der Kopf an Schlimmem besagt du solltest dich immer erinnern sonst passiert`s wieder schlimmer |
ne manquez pas à Tanger le cimetiére Saint-André morts sous un fouillis de fleurs surensevelis banc à la mémoire d' Arthur Keyser de cœur avec lui restes dessus assis | verpasst mir nicht in Tanger den Friedhof Saint-André wo Tote unter dichtem Laub die Blumen welken sehn Arthur Keyser zu gedenken lädt ein Bänkchen zum Verweilen ihm sein Herz zu schenken und letzte Ruh mit ihm zu teilen |
plus loin un autre commémore Caroline Hay Taylor fidèle à sa philosophie qu'espoire il y a tant qu'il y a vie d'Irlande elle s'enfuit aux cieux en août mil neuf cent trente-deux | woanders lud ein Bänkchen ein von Hay Taylorens Caroline die philosophisch angemahnt dass Hoffnung gilt ein Leben lang aus Irland neunzehnzweiunddreißig sie im August zum Himmel reiste |
ne manquez pas à Stuttgart la longue Rue Neckar du néant là l'attrait n'est plus ce qu'il était tant le soupçon est fort d'y être déjà et d'ores | in Stuttgart darf man nicht verpassen das Flaniern der Neckarstraße der alte Reiz des Nichts ist dort verblasst ein Schatten fast schon fort denn man kommt auf den Verdacht hier wurde immer nichts gemacht |
vieil aller vieux arrêts aller absent absent arrêter | altes Gehen altes Stehen gehen hier nicht dort nicht stehen |
fous qui disiez plus jamais vite redites | Narren die nie mehr sprechen gewollt haben dies sogleich wiederholt |
pas à pas nulle part nul seul ne sait comment petits pas nulle part obstinément | Schritt für Schritt ins Nirgendhin keiner weiß auf welche Art Schrittchen Schritt ins Nirgendhin ostinat |
rêve sans fin ni trêve à rien | in schlichten engen Räumen vom Nichts endlos zu träumen |
morte parmi ses mouches mortes un souffle coulis berce l'araignée | als Tote inmitten getöteter Fliegen lässt sich die Spinne vom Luftstrom wiegen |
d'où la voix qui dit vis d'une autre vie | woher sprachs zu mir eben lebe aus einem anderen Leben |
mots survivants de la vie encore un moment tenez-lui compagnie | Worte die's schafften das Leben zu meistern bleibt eine Weile Gesellschaft zu leisten |
fleuves et océans l'ont laissé pour vivant au ru Courtablon prés la Mare-Chaudron | wie lebendig hinterließ ihn Ozean und Fluss des Bachs von Courtablon beim Teiche von Chaudron |
de pied ferme tout en n'attendant plus il se passe devant allant sans but | die Füße stehen doch des Wartens zuviel hieß ihn zu gehen ohne sich ohne Ziel |
sitôt sorti de l'ermitage ce fut le calme après l'orage | kaum verlässt er seine Klause tritt Ruhe ein nach Sturmgebrause |
à l'instant de s'entendre dire ne plus en avoir pour longtemps la vie à lui enfin sourire se mit de toutes ses dents | im Augenblick als man ihm sagte er habe nicht länger zu leben zeigte ihm das Leben das endlich einmal lachte alle seine Zähne |
la nuit venue où l'âme allait enfin lui être réclamée voilà-t-il pas qu'incontinent il la rendit une heure avant | eines Nachts war der Zeitpunkt gekommen man forderte von ihm die Seele ein da hat er sich nicht lang besonnen und`s Sterben eine Stunde übereilt |
pas davantage de souvenirs qu'à l'âge d'avril un jour d'un jour | Nichts weiter als die Erinnerung an jene Zeiten eines Tags im April eines Tages |
son ombre une nuit lui reparut s'allongea pâlit se dissolut | eines Abends trat sein Schatten wieder vor ihn hin streckte seine bleichen Glieder und verschwand geschwind |
noire sœur qui es aux enfers à tort tranchant et à travers qu'est-ce que tu attends | schwarze Schwester die durch Höllen fährt du schneidest kreuz du schneidest quer was willst du mehr |
le nain nonagénaire dans un ultime murmure de grâce au moins la bière grandeur nature | der Zwerg von neunzig Jahren sprach in Todesqualen: im Sarg sollt ihr mich bahren so groß wie bei Normalen |