[zurueck]

 

 

Samuel Becketts

Mirlitonnades
Flötentöne
Nachdichtung: Eric Boerner
en face
le pire
jusqu'à ce
qu'il fasse rire
das schlimmste
Gegenüber
geht bald in
Lachen über
rentrer
à la nuit
au logis
allumer

èteindre voir
la nuit voir
collé à la vitre
le visage
Heimkehr
bei Nacht
das Licht
angemacht

Licht: wieder aus
die Nacht beschaut
im Fenster sieht dich
das Gesicht
somme toute
tout compte fait
un quart de milliasse
de quarts d'heure
sans compter
les temps morts
zusammengezählt und gerundet
hast du vorgefunden
ein Viertel von Abertausend
ganzen Viertelstunden
unberücksichtigt bleiben
all die Ausfallzeiten
fin fond du néant
au bout de quelle guette
l'œil crut entrevoir
remuer faiblement
la tête le calma disant
ce ne fut que dans ta tête
Urgrund des Nichts
am Ende welcher Wacht
kam dem Auge flüchtig
eine Regung zu Gesicht
der Kopf beschwichtigend sprach
das hat der Kopf gemacht
silence tel que ce qui fut
avant jamais ne sera plus
par le murmure déchiré
d'une parole sans passé
d'avoir trop dit n'en pouvant plus
jurant de ne se taire plus
Stille die es einst gegeben
wird's in Zukunft nicht mehr geben
vom Flüsterwort durchtrennt
das keine Vergangenheit kennt
droht oft gesagtes mit dem Ziel
dass es nie wieder schweigen will
écoute-les
s'ajouter
les mots
aux mots
sans mot
les pas
aux pas
un à
un
hör sie
daherkommen
Wörter
zu Worten
ohne ein Wort
kommt eins
zum andern
Schritt für
Schritt
lueurs lisiéres
de la navette
plus qu'un pas s'éteignent
demi-tour remiroitent

halte plutôt
loin des deux
chez soi sans soi
ni eux
Lichtsäume bieten
ein Hin und ein Her
noch einen Schritt und dunkel wird's
Umkehrschritt und heller wird's

halt dich lieber
fern von beiden
selbstlos bei dir
ohne bleibend
imagine si ceci
un jour ceci
un beau jour
imagine
si un jour
un beau jour ceci
cessait
imagine
stell dir mal vor
eines Tages dies
eines schönen Tags dies
stell dir vor
dass eines Tags
eines schönen Tags dies
schließt
stell dir das vor
d'abord
à plat sur du dur
la droite
ou la gauche
n'importe

ensuite
à plat sur la droite
ou la gauche
la gauche
ou la droite

enfin
à plat sur la gauche
ou la droite
n'importe
sur le tout
la tête
zuerst
auf harten Flächen
mit der Rechten
oder der Linken
unwichtig welcher

sodann
auf der Fläche der Rechten
oder der Linken
mit der Linken
oder der Rechten

endlich
auf der Fläche der Linken
oder der Rechten
unwichtig welcher
auf alle beide
den Kopf
flux cause
que toute chose
tout en étant
toute chose
donc celle-là
même celle-là
tout en ètant
n'est pas
parlons-en
Fließen begründet
so sich was findet
das etwas ist
gleich zerfließt
sowohl das
als auch dies
die Ruhe verließ
und dem Gespräch
sich entzieht
samedi répit
plus rire
depuis minuit
jusqu'á minuit
pas pleurer
am Samstag ruht
das Lachen
von Mitternacht
bis Mitternacht
ist`s Weinen auch zu lassen
chaque jour envie
d'être un jour en vie
non certes sans regret
un jour d'être né
täglich im Laufe des Lebens
willst du beginnen zu leben
doch auch Bedauern hat statt
dass man geboren dich hat
nuit qui fais tant
implorer l'aube
nuit de grâce
tombe
Nacht durchschimmert
vom Morgenlicht immer
gnädige Nacht
fall herab
rien nul
n'aura été
pour rien
tant été
rien
nul
nicht keiner
wird's gewesen sein
für nichts
so viel gewesen sein
kein
nichts
à peine à bien mené
le dernier pas le pied
repose en attendant
comme le veut l'usage
que l'autre en fasse autant
comme le veut l'usage
et porte ainsi le faix
encore de l'avant
comme le veut l'usage
enfin jusqu'à présent
Nachdem der letzte Schritt
beinah missglückt hat sich
der Fuß entschlossen auszuruhn
wie`s Gang und Gäbe ist
und lässt den andern folgen
wie`s Gang und Gäbe ist
damit der Körper sich
noch weiterschleppt
wie`s Gang und Gäbe ist
bis hier und jetzt
ce qu'ont les yeux
mal vu de bien
les doigts laissé
de bien filer
serre-les bien
les doigts le yeux
le bien revient
en mieux
was vor den Augen
an Gutem schlecht erschien
und was die Finger
Gutes fahren ließen
halt das Gute fest
mit Augen wie mit Händen
das Gute wird sich dann
zum Bessren wenden
ce qu'a de pis
le cœur connu
la tête pu
de pis se dire
fais-le
ressusciter
le pis revient
en pire
was auch das Herz
durchlitten hat
und was der Kopf
an Schlimmem besagt
du solltest dich
immer erinnern
sonst passiert`s wieder
schlimmer
ne manquez pas à Tanger
le cimetiére Saint-André
morts sous un fouillis
de fleurs surensevelis
banc à la mémoire
d' Arthur Keyser
de cœur avec lui
restes dessus assis
verpasst mir nicht in Tanger
den Friedhof Saint-André
wo Tote unter dichtem Laub
die Blumen welken sehn
Arthur Keyser zu gedenken
lädt ein Bänkchen zum Verweilen
ihm sein Herz zu schenken
und letzte Ruh mit ihm zu teilen
plus loin un autre commémore
Caroline Hay Taylor
fidèle à sa philosophie
qu'espoire il y a tant qu'il y a vie
d'Irlande elle s'enfuit aux cieux
en août mil neuf cent trente-deux
woanders lud ein Bänkchen ein
von Hay Taylorens Caroline
die philosophisch angemahnt
dass Hoffnung gilt ein Leben lang
aus Irland neunzehnzweiunddreißig
sie im August zum Himmel reiste
ne manquez pas à Stuttgart
la longue Rue Neckar
du néant là l'attrait
n'est plus ce qu'il était
tant le soupçon est fort
d'y être déjà et d'ores
in Stuttgart darf man nicht verpassen
das Flaniern der Neckarstraße
der alte Reiz des Nichts ist dort
verblasst
ein Schatten
fast schon fort
denn man kommt auf den Verdacht
hier wurde immer nichts gemacht
vieil aller
vieux arrêts

aller
absent
absent
arrêter
altes Gehen
altes Stehen

gehen
hier nicht
dort nicht
stehen
fous qui disiez
plus jamais
vite
redites
Narren die nie
mehr sprechen gewollt
haben dies
sogleich wiederholt
pas à pas
nulle part
nul seul
ne sait comment
petits pas
nulle part
obstinément
Schritt für Schritt
ins Nirgendhin
keiner weiß
auf welche Art
Schrittchen Schritt
ins Nirgendhin
ostinat
rêve
sans fin
ni trêve
à rien
in schlichten
engen Räumen
vom Nichts
endlos zu träumen
morte parmi
ses mouches mortes
un souffle coulis
berce l'araignée
als Tote inmitten
getöteter Fliegen
lässt sich die Spinne
vom Luftstrom wiegen
d'où
la voix qui dit
vis

d'une autre vie
woher
sprachs zu mir eben
lebe

aus einem anderen Leben
mots survivants
de la vie
encore un moment
tenez-lui compagnie
Worte die's schafften
das Leben zu meistern
bleibt eine Weile
Gesellschaft zu leisten
fleuves et océans
l'ont laissé pour vivant
au ru Courtablon
prés la Mare-Chaudron
wie lebendig hinterließ ihn
Ozean und Fluss
des Bachs von Courtablon
beim Teiche von Chaudron
de pied ferme
tout en n'attendant plus
il se passe devant
allant sans but
die Füße stehen
doch des Wartens zuviel
hieß ihn zu gehen
ohne sich
ohne Ziel
sitôt sorti de l'ermitage
ce fut le calme après l'orage
kaum verlässt er seine Klause
tritt Ruhe ein nach Sturmgebrause
à l'instant de s'entendre dire
ne plus en avoir pour longtemps
la vie à lui enfin sourire
se mit de toutes ses dents
im Augenblick als man ihm sagte
er habe nicht länger zu leben
zeigte ihm das Leben
das endlich einmal lachte
alle seine Zähne
la nuit venue où l'âme allait
enfin lui être réclamée
voilà-t-il pas qu'incontinent
il la rendit une heure avant
eines Nachts war der Zeitpunkt gekommen
man forderte von ihm die Seele ein
da hat er sich nicht lang besonnen
und`s Sterben eine Stunde übereilt
pas davantage
de souvenirs qu'à l'âge
d'avril un jour
d'un jour
Nichts weiter
als die Erinnerung an jene Zeiten
eines Tags im April
eines Tages
son ombre une nuit
lui reparut
s'allongea pâlit
se dissolut
eines Abends trat sein Schatten
wieder vor ihn hin
streckte seine bleichen Glieder
und verschwand geschwind
noire sœur
qui es aux enfers
à tort tranchant
et à travers
qu'est-ce que tu attends
schwarze Schwester
die durch Höllen fährt
du schneidest kreuz
du schneidest quer
was willst du mehr
le nain nonagénaire
dans un ultime murmure
de grâce au moins la bière
grandeur nature
der Zwerg von neunzig Jahren
sprach in Todesqualen:
im Sarg sollt ihr mich bahren
so groß wie bei Normalen

© Samuel Beckett (1981) – © Illeguan für die deutsche Übersetzung (1999)