[zurueck]

 

Эрик Бёрнер
Русские стихотворения
Eric Boerner
Russische Gedichte

* * *

Ослик запрыгает
ослик заскачет
непрерывно
и без задачи
всегда в подсознании
высшего света
поэтом считается
и занимается
играми слов
он не совсем
тактильно чувствительно
но кто имеет с ним
соприкосновения точки
уверен:
он часто лягает
можно от радости
можно от близости
но от прыгучести
тоже бывает


* * *

Der Esel springt
der Esel hüpft
unablässig
und ohne Aufgabe
immer im Unterbewußtsein
die höhere Welt
hält er sich für einen Dichter
und beschäftigt sich
mit Wortspielen
Er ist nicht völlig
berührungsempfindlich
doch wer mit ihm
Berührungspunkte hat
kann sicher sein:
er tritt häufig zu
vielleicht aus Freude
vielleicht aus Nähe
aber aus Sprunghaftigkeit
vielleicht auch


* * *

Ты выткана из бархатного света
мелодией тиши
По рельсам наставления и воли
велишь идти
Порхая мотылком зарю скликая
день подарить
Мне чудится лазоревое небо
Ресницами как крылья открываясь

(Перевод: Лариса Власова)


* * *

Du bist aus den weißlichsten Stoffen gewebt
als Weise der Stille – die
Wohlfahrt bewegend
in wohlige Bahnen zu lenken versteht – das
Weisungen folgende
fordernde Wollen

Kamst du in den Nebel
der allseitig schwebt
um flügelnd als Weißling den Tag zu entfalten?

Es schien mir
als hätte das Weiß deiner Schwingen
himmelblau
scheinende Augen enthalten

(Aus: Vorläufige Abschiede)


* * *

Уж ночь началась?
Солнечные лучи ушли в облака
никогда не снившегося а-
реала.
Проявите провидение!
До-
вольные крики, но:
за что еще мучение
начинающейся ночи?

(Перевод: Лариса Власова)

* * *

Begann schon Nacht?
Drang Sterben in das Leuchten?
Noch vor dem Untergang
schwand Sonnenlicht im feuchten
nie geträumten A-
real.
Be-
weist mir die Erscheinung.
Vergnügte Schreie! Was
soll hier noch das Seufzen:
Begann schon Nacht?

(Aus: Vorläufige Abschiede)


* * *

Она проститутка с шестого класса
и живет в каком-то богатстве.
 
Этот аборт уже ее третий;
пятнадцать лет этой лэди.
 
Ей помогать не хочешь, не будешь,
но переспать с этой девушкой любишь.
 
Может быть, твой ребенок умрет в
этом всезнающем в жизни животе.


* * *

Seit der sechsten Klasse ist sie eine Prostituierte
und lebt in einer besonderen Art von Reichtum.

Dies wird ihre dritte Abtreibung;
fünfzehn Jahre ist dies Dämchen alt.

Ihr helfen willst du und wirst du nicht,
aber du pennst gerne mit diesem Mädchen.

Vielleicht stirbt ja dein Kind in dem Bauch,
der schon alles im Leben kennt.


Тамаре

Я не хотел оскорблять тебя браком
хотя католичке замужество важно
я спрошу, зачем тебе надо
да и только рожден для слова
человек нагой?
Ты не мотылек и знаешь не легкий
жить в этом мире с пустыми коробками
и со мной ты жила-была вдовой
в космическом зигзагсе
Я любил тебя и так отрадно
что мы были вместе когда-то
и так трудно сказать что хватят
наши две-три недели в постели
гражданского несостояния…


Für Tamara

Ich wollte dich durch das Standesamt nicht verärgern,
obwohl Katholikinnen die Ehe wichtig erscheint,
frage ich, wozu brauchst du
einen ausschließlich für das Wort geborenen
nackten Menschen?
Du bist kein Schmetterling und weißt, es ist nicht leicht,
in dieser Welt mit leeren Schachteln zu leben –
und mit mir lebtest du wie eine Witwe
im kosmischen Ehehinundwieder.
Ich liebte dich und es war tröstlich,
dass wir irgendwann zusammen waren
und es fällt schwer zu sagen, dass sie mir genügen
unsere zwei bis drei Wochen im Bett
des bürgerlichen Unzustandes …


* * *

Стремительно и непонятно
она почти не существует
она до ужаса прекрасна
когда видением ворую
а с ней мне повезёт до удивлении
и принесёт из мира песенных явлений
многущество души и стук шагов


* * *

Zielstrebig und unverständlich
ist sie fast nicht existent
sie ist bis zum Erschrecken wunderschön
während ich mit Visionen kämpfe
aber mit ihr habe ich erstaunlich viel Glück
und sie bringt aus der Welt der Liederscheinungen
die mächtige Vielfalt der Seele und das Trappeln der Schritte



© Illeguan 1997