[Peter Vadyke: Samuel Taylor Coleridge, 1795]

Samuel Taylor Coleridge
(1772 – 1834)

Kublai Khan

In Xanadu Khan Kublai ließ
Ein prächtges Lustschloss sich erbaun,
Wo Alph, der heilge Fluss, durchfließt
Die Höhlen, die kein Mensch ermisst,
        Ins Meer, das nie die Sonne schaut.
Und fünf Quadratmeiln reiches Land
Warn bald umringt von Tür und Wand:
Dort lagen helle Gärten mit Bächlein, die sich schlängeln,
Wenn viele Weihrauchbäume prachtvoll blühn;
Hier standen alte Wälder, sich auf Hügeln drängelnd,
Die Lichtungen umschlossen, saftig grün.

Und oh! die Kluft, die höchst romantisch zaudernd,
Vom grünen Hügel absteigt – quer zum Zederndache!
Ein wilder Ort! so heilig und verzaubert
Wie jene, die bei Neumond geil belauert
Durch Fraun, die nach Dämonenliebe schmachten!
Von dieser Kluft, in steter Aufruhr brandend,
Als würd dies Land in tiefen Zügen atmen,
Ward mächtig-schnell ein Springquell hochgedrückt:
Des flinker Strahl halb unterbrochen schiebt
Gewaltge Brocken hoch, die wie der Hagel regnen,
Oder wie Weizenspreu von eines Dreschers Flegel:
Und mit den Felsen, die wie tanzend sprangen,
Konnt auch der heilge Fluss emporgelangen.
Fünf Meiln mäandernd, labyrinthisch hehr
Durch Wald und Tal der heilge Fluss dann fließt,
Erreicht die Höhlen, die kein Mensch ermisst,
Und schwindet brodelnd in ein totes Meer.
Im Brodeln hörte Kublai schon von Weitem,
Wie Ahnenstimmen Kriege prophezeiten!

        Der Schatten, den das Lustschloss spendet,
        Zerfloss inmitten all der Welln,
        Dort hört man die vermengten Klänge
        Aus den Höhln und von dem Quell.
Ein Wunder war's, wie's selten nur zu sehen:
Ein sonniges Lustschloss mit eisigen Höhlen!

        Ich sah in einer Traumvision
        Ein Mägdlein mit 'nem Zymbalon:
        Sie kam aus Abessinien
        Und hat ihr Zymbalon gespielt,
        Und sang vom Berge Abora.
        Könnt ich doch in mir neu beleben
        Ihr schönes Spiel und ihrn Gesang,
        Solch tiefe Freud würd sich ergeben,
Das mit Musik und langem Klang
Ich in der Luft das Schloss erbaute,
Das sonnige Lustschloss, die eisigen Höhln!
Und alle, die's hörten, könnten es sehn,
Und alle schrien laut: Bewahre! Bewahre!
Seine blitzenden Augen, die flatternden Haare!
Zieh dreifach um ihn einen Kreis,
Mit heilger Furcht dein Aug verschließ,
Mit Honigtau ist er gespeist
Und trank die Milch vom Paradies.

(1798)


Hiobs Glück

      Listig ließ Beelzebub keine Chance schießen,
      Hiobs Geduld und Treue zu prüfen;
      Nahm ihm die Gesundheit, die Ehre, den Mut,
      Nahm ihm seine Kinder, sein Geld und sein Gut,
      Kamel, Pferd, auch Esel und Kuh gingen ein –
Doch ließ ihm der listige Teufel sein Weib.

      Doch schafft ja der Himmel gern Gutes aus Bösem
      Und liebt's, den Teufel zu verhöhnen;
      So doppelt kam zurückerstattet,
      Was Hiob vorher einfach hatte
      An Kindern und Pferden, Küh'n und Kamelen –
Wie kurzsichtig, Teufel, ihm's Weib nicht zu nehmen!

(1799)


Des Ritters Grab

Wo ist das Grab von Sir Arthur O'Kellyn?
Wo kann man des guten Manns Grabstätte schaun? –
An einer Quelle, am Hang des Helvellyn,
Unter den Zweigen des Birnenbaums!
Die Eiche, die sommers so Liebliches sang,
Und die noch im Herbst so raschelnd erklang,
Die pfiff und heulte im Winter allein,
Ist fort, – statt ihr eine Birke erscheint. –
Seine Knochen sind Staub,
Sein Schwert: Rostes Raub; –
Bei den Heiligen ist seine Seele, ich glaub.

(1817?)


Ein Werk ohne Hoffnung

Verse, verfasst am 21. Februar 1827

Die ganze Natur ist am Werk. Die Schnecke verlässt ihr Haus –
Die Bienen sind emsig – die Vögel sind im Flug –
Der Winter, der schlummert in freier Luft,
Auf dem Lächelgesicht einen Frühlingstraum!
Und ich, derweil, tu als Einziger nichts,
Mach keinen Honig, paare mich nicht, baue oder singe nicht.

Gut kenn ich die Böschung, wo Amarant blüht,
Hab die Quelle entdeckt, wo der Nektarstrom fließt,
Erblüht, Amaranten, für wen ihr auch wollt,
Für mich blüht ihr nicht! Zieh, reicher Strom, fort!
Ich geh ohne Lächeln, mit kranzloser Stirn:
Kennst du meinen Fluch, der die Seele verwirrt?
Ein Werk ohne Hoffnung schöpft Nektar ins Sieb
Und Hoffnung auf Garnichts kein Leben dir gibt.


Köln

In Köln, der Mönchs- und Knochenstadt,
Wo jeder Fußweg Stolpersteine hat,
Und Hexen, und Penner, und Lumpenmariechen,
Zählt ich genau zwei und siebzig Gerüche,
Genau unterscheidbar, oft furchtbar sie stanken!
Ihr Nymphen, Beherrscher aller Kloanken,
Der Fluss, der Rhein, das weiß man ja,
Wäscht eure Stadt Colonia;
Doch sagt mir, Nymphen! welch göttliche Kraft
Nachher den Rheinfluss sauber macht?

(1828)


Auf meine freudige Abfahrt aus selbiger Stadt

            Als reisender Reimer
Ergreife ich lieber den frohen Ton,
            Herrn Mumms Rüdesheimer
            Und die Kirche St. Gereon,
            Das sind die beiden Dinge schon,
            Die zu kennen sich lohnt
In der Stinkestadt Köln, die nicht Leib noch Seele schont.

(1828)


Kubla Khan

In Xanadu did Kubla Khan
A stately pleasure-dome decree:
Where Alph, the sacred river, ran
Through caverns measureless to man
        Down to a sunless sea.
So twice five miles of fertile ground
With walls and towers were girdled round:
And there were gardens bright with sinuous rills
Where blossomed many an incense-bearing tree;
And here were forests ancient as the hills,
Enfolding sunny spots of greenery.

But oh! that deep romantic chasm which slanted
Down the green hill athwart a cedarn cover!
A savage place! as holy and enchanted
As e'er beneath a waning moon was haunted
By woman wailing for her demon-lover!
And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,
As if this earth in fast thick pants were breathing,
A mighty fountain momently was forced:
Amid whose swift half-intermitted burst
Huge fragments vaulted like rebounding hail,
Or chaffy grain beneath the thresher's flail:
And mid these dancing rocks at once and ever
It flung up momently the sacred river.

Five miles meandering with a mazy motion
Through wood and dale the sacred river ran,
Then reached the caverns measureless to man,
And sank in tumult to a lifeless ocean:
And 'mid this tumult Kubla heard from far
Ancestral voices prophesying war!

        The shadow of the dome of pleasure
        Floated midway on the waves;
        Where was heard the mingled measure
        From the fountain and the caves.
It was a miracle of rare device,
A sunny pleasure-dome with caves of ice!

        A damsel with a dulcimer
        In a vision once I saw:
        It was an Abyssinian maid,
        And on her dulcimer she played,
        Singing of Mount Abora.
        Could I revive within me
        Her symphony and song,
        To such a deep delight 'twould win me
That with music loud and long,
I would build that dome in air,
That sunny dome! those caves of ice!
And all who heard should see them there,
And all should cry, Beware! Beware!
His flashing eyes, his floating hair!
Weave a circle round him thrice,
And close your eyes with holy dread,
For he on honey-dew hath fed,
And drunk the milk of Paradise.

(1798)


Job's Luck

      Sly Beelzebub took all occasions
      To try Job's constancy and patience;
      He took his honours, took his health,
      He took his children, took his wealth,
      His camels, horses, asses, cows –
And the sly Devil did not take his spouse.

      But Heaven that brings out good from evil,
      And loves to disappoint the Devil,
      Had predetermined to restore
      Twofold all Job had before,
      His children, camels, horses, cows –
Short-sighted Devil, not to take his spouse!

(1799)


The Knight's Tomb

Where is the grave of Sir Arthur O'Kellyn?
Where may the grave of that good man be? –
By the side of a spring, on the breast of Helvellyn,
Under the twigs of a young birch tree!
The oak that in summer was sweet to hear,
And rustled its leaves in the fall of the year,
And whistled and roared in the winter alone,
Is gone, – and the birch in its stead is grown. –
The Knight's bones are dust,
And his good sword rust; –
His soul is with the saints, I trust.

(1817?)


Work Without Hope

Lines Composed 21st February, 1827

All Nature seems at work. Slugs leave their lair –
The bees are stirring – birds are on the wing –
And Winter slumbering in the open air,
Wears on his smiling face a dream of Spring!
And I, the while, the sole unbusy thing,
Nor honey make, nor pair, nor build, nor sing.

Yet well I ken the banks where amaranths blow,
Have traced the fount whence streams of nectar flow.
Bloom, O ye amaranths! bloom for whom ye may,
For me ye bloom not! Glide, rich streams, away!
With lips unbrightened, wreathless brow, I stroll:
And would you learn the spells that drowse my soul?
Work without hope draws nectar in a sieve,
And hope without an object cannot live.


Cologne

In Köln, a town of monks and bones,
And pavements fang'd with murderous stones,
And rags, and hags, and hideous wenches;
I counted two and seventy stenches,
All well defined, and several stinks!
Ye Nymphs that reign o'er sewers and sinks,
The river Rhine, it is well known,
Doth wash your city of Cologne;
But tell me, Nymphs! what power divine
Shall henceforth wash the river Rhine?

(1828)


On My Joyful Departure from the Same City

            As I am rhymer,
And now at least a merry one,
            Mr. Mum's Rudesheimer
            And the church of St. Geryon
            Are the two things alone
            That deserve to be known
In the body and soul-stinking town of Cologne.

(1828)


<<Illeguan

Kublai Khan
Kubla Khan
 
Hiobs Glück
Job's Luck
 
Des Ritters Grab
The Knight's Tomb
 
Ein Werk ohne Hoffnung
Work Without Hope
 
Köln
Cologne
 
Auf meine freudige Abfahrt aus selbiger …
On My Joyful Departure from the …

>>William Shakespeare
>>Robert Burns
>>William Blake
>>Lord Byron
>>Edward Lear
>>Walt Whitman
>>Emily Dickinson

Samuel T. Coleridge