Emily Dickinson (1830 – 1886)

geboren am 10. Dezember 1830 in Amherst, Massachusetts
gestorben am 15. Mai 1886 in Amherst


Die bedeutende amerikanische Dichterin Emily Elizabeth Dickinson trägt den Beinamen »die Mystikerin aus Neu-England«. Ihre Lyrik ist, bei aller Transzendenz und zuweilen recht naiven Frömmigkeit, sehr experimentierfreudig in rhythmischer und reimtechnischer Hinsicht, was sie zu einer Vorläuferin des Symbolismus und der Moderne in der Dichtung macht.
Fast alle ihre Gedichte (beinahe 1800) wurden erst nach ihrem Tod veröffentlicht.
Eine reiche Korrespondenz rundet das Bild einer selbstlosen Dichterin – weitab vom schädlichen Ambitionismus und Gesellschaftsbrimborium – überzeugend ab.

Eric Boerner


* * *

Der Tod hielt freundlich für mich an
Als ich vorbeigeeilt
Im Karren war nur Platz fur Uns
Und für Unsterblichkeit.

Wir fuhrn nicht schnell – Er hatte Zeit
Und so legt ich beiseit
Mein Handwerk, meinen Müßiggang
Für seine Freundlichkeit –

Am Schulhof kamen wir vorbei
Wo Kinder warn beim Kampf –
An Feldern, wo das Korn geschaut –
Am Sonnenuntergang –

Ein Haus war schließlich unser Halt
Das sich im Erdgrund wölbt
Das Dach war kaum erkennbar und
Der Fries – nur Bodenwelln –

Seitdem – Jahrhunderte ist's her –
Doch jedes scheint nur'n Tag
Als ich begriff: Der Pferdehuf
Zur Ewigkeit er trabt –


* * *

Zweimal schon schloss mein Leben ab;
Jetzt bleibt zu sehen mir,
Ob die Unsterblichkeit, das Grab
Zum dritten Dasein führt,

So groß, zu sagen hoffnungslos,
Wie dies, das zweifach naht.
Dass Himmel Abschied … ist gewiss,
Den auch die Hölle hat.


* * *

Ins rasche Ohr die Blätter – ratschten –
Die Büsche waren Glocken nur –
Konnte nicht retten was Privates
Vor den Wachen der Natur –

Wollt ich in Höhlen mich verstecken:
Die Wände sprachen – wieder Krach –
Die Schöpfung hat wohl einen Sprung –
Der mich erst sichtbar macht –

* * *

Hatt' einen Segen vor den Andern –
Das Aug mir überging –
Dass ich das Messen ließ – befriedigt –
Entzückt, dass ich's empfing –

Es war des Traums äußerste Grenze –
Der Brennpunkt des Gebets –
Perfekter Segen – der mich lähmte –
Und mich verzweifeln lässt –

Ich kannte nicht mehr Not – noch Kälte –
Phantasmen beide werden
Wenn diesen Wert die Seele wählte –
Gesamtsumme der Erde –

Der Himmel unten und der droben –
Von rötlicherem Ton geschwärzt –
Des Lebens Tafel bog das Volle –
Der Jüngste Tag – auch ausgemerzt –

Was Freude spärlich wachsen lässt –
Und's Paradies verschiebt –
Warum uns Flut – gussweise – nässt –
Werd nicht mehr spekuliern –


* * *

Vater – ich bring dir – nicht mich selbst –
Das wär die kleinste Last –
Ich bring dir das erhabne Herz
Das mich zu schwer belastet –

In meinem Herz hab ich's gehegt
Bis meines – ward zu schwer –
Nun – seltsam – schwerer – da es weg –
Ist's nicht zu groß auch dir?


* * *

Ich blickte nie auf's Moor –
Erblickte nie die See –
Doch weiß ich wie die Heide blüht
Und wie die Welle geht.

Ich sprach noch nie mit Gott
Und fuhr nie himmelwärts –
Doch sicher bin ich jenes Orts
Als hätt's die Karte mir erklärt –


* * *

Ich glaub, nur kurz währt Erde –
Und Angst bleibt absolut –
Und viele voll Beschwernis –
Jedoch: wozu?

Ich glaub, wir könnten sterben –
Die stärkste Lebenslust
Wird der Verfall zerstören –
Jedoch: wozu?

Ich glaube, dass in Eden
Wird alles gleich im Nu –
Wird's neuen Ausgleich geben –
Jedoch: wozu?


* * *

Tod, lass die Schranken fallen –
Der Müden Herde komm
Deren Laut verhallte
Für die kein Weg mehr lohnt –

Die stillste Nacht ist deine
Gibst sichren Aufenthalt
Zu nah um dich zu suchen
Zu zart dass Wort dich malt.


* * *

Vier Bäume – in einsamer Landschaft –
Ungestaltet,
Ungeordnet, ohne besondere Aufgabe –
Bleiben erhalten –

Die Sonne – begrüßt sie des Morgens –
Der Wind –
Kein weiterer Nachbar – ist da –
Nur Gott –

Die Landschaft bietet ihnen – Platz –
Jene – Ihr – Beachtung von Passanten –
Auch Schatten, ein Eichhörnchen, huschend –
Manchen Fratz –

Was vollbrachten sie im Naturganzen –
Welchen Plan
Befördern sie – im Einzelnen – oder behindern sie –
Unbekannt –


* * *

Halb vier: ein Vogel, der allein,
Trug stummem Himmel an
Nichts als ein einzelnes Motiv
Von schüchternem Gesang.

Halb fünf: dieses Experiment
Den schweren Test bestand,
Und sieh, Sein silbriges Prinzip
Die Restlichen bezwang.

Halb acht: fort ist das Element,
Auch jener, der's erbringt –
Und Platz ist, wo einst Gegenwart
Umgebung hat bestimmt.


* * *

Because I could not stop for Death –
He kindly stopped for me –
The Carriage held but just Ourselves –
And Immortality.

We slowly drove – He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility –

We passed the School, where Children played
At wrestling in a ring –
We passed the Fields of Gazing Grain –
We passed the Setting Sun –

We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground –
The Roof was scarcely visible –
The Cornice – but a mound –

Since then – 'tis Centuries – but each
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses Heads
Were toward Eternity –

* * *

My life closed twice before its close;
It yet remains to see
If Immortality unveil
A third event to me,

So huge, so hopeless to conceive,
As these that twice befell.
Parting is all we know of heaven,
And all we need of hell.


* * *

To my quick ear the Leaves – conferred –
The Bushes – they were Bells –
I could not find a Privacy
From Nature's sentinels –

In Cave if I presumed to hide
The Walls – began to tell –
Creation seemed a mighty Crack –
To make me visible –


* * *

One Blessing had I than the rest
So larger to my Eyes
That I stopped gauging – satisfied –
For this enchanted size –

It was the limit of my Dream –
The focus of my Prayer –
A perfect – paralyzing Bliss –
Contented as Despair –

I knew no more of Want – or Cold –
Phantasms both become
For this new Value in the Soul –
Supremest Earthly Sum –

The Heaven below the Heaven above –
Obscured with ruddier hue –
Life's latitude leant over-full –
The Judgment perished – too –

Why joys so scantily disburse –
Why Paradise defer –
Why Floods are served to Us – in Bowls
I speculate no more –


* * *

Father – I bring thee – not Myself –
That were the little load –
I bring thee the imperial Heart
I had not strength to hold –

The Heart I cherished in my own
Till mine – too heavy grew –
Yet – strangest – heavier – since it went
Is it too large for you?


* * *

I never saw a Moor –
I never saw the Sea –
Yet know I how the Heather looks
And what a wave must be.

I never spoke with God
Nor visited in Heaven –
Yet certain am I of the spot
As if the chart were given –


* * *

I reason, Earth is short –
And Anguish – absolute –
And many hurt,
But, what of that?

I reason, we could die –
The best Vitality
Cannot excel Decay,
But, what of that?

I reason, that in Heaven –
Somehow, it will be even –
Some new Equation, given –
But, what of that?


* * *

Let down the Bars, Oh Death –
The tired Flocks come in
Whose bleating ceases to repeat
Whose wandering is done –

Thine is the stillest night
Thine the securest Fold
Too near Thou art for seeking Thee
Too tender, to be told.


* * *

Four Trees – upon a solitary Acre –
Without Design
Or Order, or Apparent Action –
Maintain –

The Sun – upon a Morning meets them –
The Wind –
No nearer Neighbor – have they –
But God –

The Acre gives them – Place –
They – Him – Attention of Passer by –
Of Shadow, or of Squirrel, haply –
Or Boy –

What Deed is Their's unto the General Nature –
What Plan
They severally – promote – or hinder –
Unknown –


* * *

At Half past Three, a single Bird
Unto a silent Sky
Propounded but a single term
Of cautious melody.

At Half past Four, Experiment
Had subjugated test
And lo, Her silver Principle
Supplanted all the rest.

At Half past Seven, Element
Nor Implement, was seen –
And Place was where the Presence was
Circumference between.


<<Illeguan

Der Tod hielt freundlich für mich an
Because I could not stop for Death
 
Zweimal schon schloss mein Leben ab
My life closed twice before its close
 
Ins rasche Ohr die Blätter – ratschten
To my quick ear the Leaves …
 
Hatt' einen Segen vor den Andern
One Blessing had I than the rest
 
Vater – ich bring dir – nicht mich selbst
Father – I bring thee – not Myself
 
Ich blickte nie auf's Moor
I never saw a Moor
 
Ich glaub, nur kurz währt Erde
I reason, Earth is short
 
Tod, lass die Schranken fallen
Let down the Bars, Oh Death
 
Vier Bäume – in einsamer Landschaft
Four Trees – upon a solitary Acre
 
Halb vier: ein Vogel, der allein
At Half past Three, a single Bird

>>Englische Lyrik [1] [2] [3]
>>William Shakespeare
>>Robert Burns
>>William Blake
>>S. T. Coleridge
>>Lord Byron
>>Edward Lear
>>Walt Whitman
 

Emily Dickinson